한국 고유 감성 담은 넷플릭스 시리즈들…관심
페이지 정보
작성자 oreo 작성일25-04-22 01:03 조회7회 댓글0건관련링크
본문
한국 고유 감성 담은 넷플릭스 시리즈들…관심도 증가 역할‘한국 접촉 경로’로 유튜브와 넷플릭스 꼽는 외국인들 많아 넷플릭스 시리즈 ‘폭싹 속았수다’ 스틸. 넷플릭스 제공 온라인 동영상 플랫폼(OTT) 넷플릭스를 통해 세계로 전파되는 콘텐츠 중 한국 고유 감성이 담긴 작품을 대한민국 ‘간접 광고’ 격으로 볼 수 있다는 해석이 나왔다. 우리나라에서만 만들 수 있고 한국어로만 표현 가능한 감성의 작품이 우리나라에 대한 외국인들의 관심도나 이해도를 더 높일 수 있다는 얘기다. 강동한 넷플릭스 한국 콘텐츠 부문 총괄(VP)은 21일 오후 서울 종로구에서 열린 ‘넷플릭스와 K-콘텐츠 소프트 파워 : 글로벌 OTT와 K-콘텐츠 한류의 관계 돌아보기’에서 가수 겸 배우 아이유와 박보검 주연의 넷플릭스 시리즈 ‘폭싹 속았수다’를 예로 들어 이처럼 설명했다. 그는 “‘폭싹 속았수다’를 보고 여러 리액션이 온다”며 “제작 방법이나 (콘텐츠에 담긴) 감정에 대한 해석 질문이 많다”고 밝혔다. 강 총괄은 “넷플릭스가 (우리나라의) 파트너사와 함께하는 모든 작품은 대한민국을 PPL로 하는 것”이라며 “콘텐츠에 담긴 한국어, 풍광, 장면, 대사, 감성, 먹는 음식 그리고 인물이 부르는 노래가 우리나라를 다면적이고 직관적으로 세계에 보여주는 역할을 한다”고 짚었다. 지난달 7일 공개된 총 16부작의 ‘폭싹속았수다’ 시청 외국인 반응이 유튜브 등에 이어지는데, 가족과 삶의 무게를 담은 이야기가 가슴을 뭉클하게 하면서 눈물 보이는 외국인들의 모습도 더러 눈에 띈다. 넷플릭스는 제주 방언으로 ‘정말 수고했다’는 뜻인 ‘폭싹속았수다’를 영어판에서는 ‘인생이 당신에게 귤을 건넬 때(When Life Gives You Tangerines)’, 태국판에서는 ‘귤이 달지 않은 날에도 웃자’, 대만판에서는 ‘고진감래(苦盡柑來·쓴 것이 다하면 단 것이 온다)’로 번역하는 등 각국의 언어적 배경을 고려했다. 이외에도 어린 애순이 쓴 동시의 운율은 영어 번역본에서도 각운이 반복되도록 번역하는 등 디테일한 현지화로 글로벌 시청자들이 생생한 감동을 느낄 수 있도록 했다. 이전에는 음악을 통한 ‘한류’가 세계에 형성됐다면 이제는 영상으로 더 많은 감성을 한국 고유 감성 담은 넷플릭스 시리즈들…관심도 증가 역할‘한국 접촉 경로’로 유튜브와 넷플릭스 꼽는 외국인들 많아 넷플릭스 시리즈 ‘폭싹 속았수다’ 스틸. 넷플릭스 제공 온라인 동영상 플랫폼(OTT) 넷플릭스를 통해 세계로 전파되는 콘텐츠 중 한국 고유 감성이 담긴 작품을 대한민국 ‘간접 광고’ 격으로 볼 수 있다는 해석이 나왔다. 우리나라에서만 만들 수 있고 한국어로만 표현 가능한 감성의 작품이 우리나라에 대한 외국인들의 관심도나 이해도를 더 높일 수 있다는 얘기다. 강동한 넷플릭스 한국 콘텐츠 부문 총괄(VP)은 21일 오후 서울 종로구에서 열린 ‘넷플릭스와 K-콘텐츠 소프트 파워 : 글로벌 OTT와 K-콘텐츠 한류의 관계 돌아보기’에서 가수 겸 배우 아이유와 박보검 주연의 넷플릭스 시리즈 ‘폭싹 속았수다’를 예로 들어 이처럼 설명했다. 그는 “‘폭싹 속았수다’를 보고 여러 리액션이 온다”며 “제작 방법이나 (콘텐츠에 담긴) 감정에 대한 해석 질문이 많다”고 밝혔다. 강 총괄은 “넷플릭스가 (우리나라의) 파트너사와 함께하는 모든 작품은 대한민국을 PPL로 하는 것”이라며 “콘텐츠에 담긴 한국어, 풍광, 장면, 대사, 감성, 먹는 음식 그리고 인물이 부르는 노래가 우리나라를 다면적이고 직관적으로 세계에 보여주는 역할을 한다”고 짚었다. 지난달 7일 공개된 총 16부작의 ‘폭싹속았수다’ 시청 외국인 반응이 유튜브 등에 이어지는데, 가족과 삶의 무게를 담은 이야기가 가슴을 뭉클하게 하면서 눈물 보이는 외국인들의 모습도 더러 눈에 띈다. 넷플릭스는 제주 방언으로 ‘정말 수고했다’는 뜻인 ‘폭싹속았수다’를 영어판에서는 ‘인생이 당신에게 귤을 건넬 때(When Life Gives You Tangerines)’, 태국판에서는 ‘귤이 달지 않은 날에도 웃자’, 대만판에서는 ‘고진감래(苦盡柑來·쓴 것이 다하면 단 것이 온다)’로 번역하는 등 각국의 언어적 배경을 고려했다. 이외에도 어린 애순이 쓴 동시의 운율은 영어 번역본에서도 각운이 반복되도록 번역하는 등 디테일한 현지화로 글로벌 시청자들이 생생한 감동을 느낄 수 있도록 했다. 이전에는 음악을 통한 ‘한류’가 세계에
개포동부동산 구글상단작업 네이버상위노출 상위노출 사이트 웹SEO 홈페이지상위노출 네이버마케팅프로그램 마케팅프로그램 상위노출 네이버마케팅프로그램 네이버플레이스트래픽 부산 헌옷방문수거 네이버상위노출 네이버상단작업 개포동부동산 다산동부동산 네이버상위노출대행 사이트상위노출 웹사이트상위노출 디시인사이드자동댓글 네이버플레이스트래픽 웹SEO 네이버상단작업 디시인사이드자동댓글 구글상단작업 상위노출 사이트 사이트상위노출 네이버자동글쓰기 쿠팡퀵플렉스 네이버상위작업업체 쿠팡퀵플렉스 구글상단노출 네이버상위작업업체 홈페이지상위노출 다산동부동산 마케팅프로그램 네이버자동글쓰기 구글상단노출 부산 헌옷방문수거 웹사이트상위노출 네이버상위노출대행 상위노출
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.